2009年10月02日

トライアル

現在、東京のとある翻訳会社のトライアルを受けているところです。

ここは、2回で決まるようで、アメリア経由で応募しました。

とりあえず、1回目は通ったのですが、ジャンルがERP関連の翻訳で、経験的に厳しいところです。年齢的な面を考えると、開発するわけではないでしょうが、おそらく海外のERPパッケージ(オープンソース?)だと思うので、やはり厳しいです。

トライアルがどのレベルかわからなかったので、現在までに数回受けていますが、
2社落ちました。
ひとつは、IT系のニュース記事の翻訳で、
もうひとつは、官庁系の翻訳を請け負っている翻訳会社のトライアルでした。

現在、登録会社は一社のみです。
posted by dd1204jp-toeic at 14:44| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年08月22日

無料翻訳

字数限定ですが、こちらのサイトで無料で翻訳をやっています。
http://www.trans-mart.net/
posted by dd1204jp-toeic at 23:52| Comment(5) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年08月12日

myGengo

myGengoというサイトを見つけました。翻訳サイトです。

翻訳料金が5円からということで、そこから会社の取分が引かれますで、
やるほうは、割のいい仕事ではありませんが。
どうやら、翻訳者登録するには、トライアルを受けるのですが、
落ちても3日たてば、再度受けることが可能なようです。

支払いタームがHPを見ると、PAYPALが必要ですが、早いです。
月末締め翌々月とかではないので、受けてみようと考えています。

単価はドルだったので?と思いましたが、日本の会社でした。


http://ja.mygengo.com/a/04856

posted by dd1204jp-toeic at 13:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月14日

ネイティブチェッカー

日英翻訳の場合やはり、翻訳後の精度を上げようとすると、ネイティブチェッカーは必要かと思いますが、特に、実際にどういう単語がつかわれているかというのが、不明な場合。どうやって探そうかと考えていました。普通にネイティブを探すのであれば簡単ですが、今回、海外の翻訳者が集まるサイトで、探しました。ビンゴというわけではありませんが、信用のあるサイトなのか、すぐに見つかりました。海外のサイトですが、日本在住の方でしたが。



現在副業ですが、副業でもネイティブチェックが出来る体制は整えておかないと、いざというときに、対応が出来なくなってしまって、せっかくの仕事をのがすことになってしまいます。
posted by dd1204jp-toeic at 00:03| Comment(0) | TrackBack(1) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月13日

ネイティブチェッカー

日英翻訳の場合やはり、翻訳後の精度を上げようとすると、ネイティブチェッカーは必要かと思いますが、特に、実際にどういう単語がつかわれているかというのが、不明な場合。どうやって探そうかと考えていました。普通にネイティブを探すのであれば簡単ですが、今回、海外の翻訳者が集まるサイトで、探しました。ビンゴというわけではありませんが、信用のあるサイトなのか、すぐに見つかりました。海外のサイトですが、日本在住の方でしたが。



現在副業ですが、副業でもネイティブチェックが出来る体制は整えておかないと、いざというときに、対応が出来なくなってしまって、せっかくの仕事をのがすことになってしまいます。


posted by dd1204jp-toeic at 23:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

トライアル

一件ですが、トライアルの結果が戻ってきました。IT系のニュースの翻訳ですが、落とされました。
まあ、仕方がないですね。

翻訳会社は国内だけではないので、海外からも仕事を取ろうと検討中です。まずは国内ですが。

オープンソースの翻訳プロジェクトでは参加しても、お金になりませんし、PHPとか、redhat系のフィードラとか。


posted by dd1204jp-toeic at 14:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月06日

続き

現在、手伝っています、翻訳ですが、オープンソースですので、プロ仕様の有償のものには見劣りはするようですが、プロの中でも認知度は上がってきているようです。実際、かなりのことが出来るのではと考えております。もっとも3DCGソフトは使ったことはありませんが。アニメーション作成のほうがメインなようですが、住宅のパースなんかも作れるようです。

この前、翻訳会社のトライアルを受けました。内容的には、教育レベルによって、より仕事をし、より稼ぐ志向があるという内容でした。実際に世界中でそういう統計は出ているようです。

posted by dd1204jp-toeic at 20:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月03日

翻訳の手伝い

現在、翻訳者の方の翻訳を手伝っておりますが、その本がアスキーメディアワークスから、出版されるようです。

3DCGソフトに関する書籍です。いつ出版される予定かはわかりませんが、アニメーション作成のフリーソフトですので、クリエーターの方向け解説本です。

posted by dd1204jp-toeic at 04:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年02月15日

翻訳

今年に入り、翻訳の見積もりを3件だしました。
一件は決まりました。

現在2件結果まちなのですが、
片方が、WEBの翻訳で(日英)翻訳された文章が原因で、損害が生じた場合はこちらで負担しなければならないようです。

うーん。

もう1つは公共関連のものですが、
間で取りまとめている方というか団体が数人に振り分けるようですが、

一応全体の見積もりを出したところ、100万円を超えました。
部分的にでも、仕事が来ればと思っていますが・・・







posted by dd1204jp-toeic at 20:48| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月14日

Jamming

Jammingをダウンロードしました。

http://dicwizard.jp/jamming.html

リーダーズ英和辞典第2版+プラス DDv3付き
Windows版CD-ROM リーダーズ+プラス GOLD

は串刺し検索はできないようですが、

リーダーズ英和辞典第2版
プラスを別々に購入し、使う予定です。




posted by dd1204jp-toeic at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年01月12日

翻訳(日英・英日)単価


http://www.glova.co.jp/translation/budspeed-translation.html

日英:3円/文字 英日:6円/word

最新の機械翻訳に人間によるリライト


<ビジネス分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 12円〜/1単語(2,400円〜/1ページ)
日本語 から 英語 → 8円〜/1文字(3,200円〜/1ページ)
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。


<医薬・医学分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 14円〜/1単語(2,800円〜/1ページ))
日本語 から 英語 → 13円〜/1文字(5,200円〜/1ページ))
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。


<IT・情報通信分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 15円〜/1単語(3,000円〜/1ページ))
日本語 から 英語 → 10円〜/1文字(4,000円〜/1ページ))
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。


<技術・機械分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 15円〜/1単語(3,000円〜/1ページ))
日本語 から 英語 → 10円〜/1文字(4,000円〜/1ページ))
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。


<法務・契約書分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 15円〜/1単語(3,000円〜/1ページ)
日本語 から 英語 → 10円〜/1文字(4,000円〜/1ページ)
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。


<特許・知財分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 25円〜/1単語(5,000円〜/1ページ)
日本語 から 英語 → 15円〜/1文字(6,000円〜/1ページ)
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。


<金融・会計分野の翻訳>
英語 から 日本語 → 15円〜/1単語(3,000円〜/1ページ)
日本語 から 英語 → 12円〜/1文字(4,800円〜/1ページ)
※ 原文を対象
※ ()内は、1ページを200単語(または400文字)とした場合の参考価格。
posted by dd1204jp-toeic at 21:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

翻訳の単価

某グループが翻訳を始めました。




納品時間 90分以内
翻訳分量 英文200words 日本語400字以内
翻訳料金 3150 円均一(税込み)90分以内で翻訳


納品時間 8時間以内
翻訳分量 英文1000words 日本語2000字以内
翻訳料金 英日:1word/20円
日英:1文字/20円


納品時間 24時間以内
翻訳分量 英文2000words 日本語4000字以内
翻訳料金 英日:1word/15円
日英:1文字/15円

納品時間 3日以内
翻訳分量 英文6000words 日本語12000字以内
翻訳料金 英日:1word/12円
日英:1文字/12円

となっています。

某大手化粧品通販会社では

英語 ⇒ 日本語 @3,000円〜/和文400文字
(@3,150円〜)
@25円〜/英文1ワード
(@26.25円〜) ●バイリンガルチェックが含まれます。
日本語 ⇒ 英語 @6,000円〜/英文180ワード
(@6,300円〜)
@15円〜/和文1字
(@15.75円〜) ●ネイティブリライトが含まれます。
●バイリンガルチェックが含まれます

となっています。


posted by dd1204jp-toeic at 20:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 翻訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
SEO対策:TOEIC

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。